Christianity is, for normative understanding of modernity, not only a preformation
oder ein Katalysator gewesen.
or a catalyst.
Der egalitäre Universalismus, aus dem die Ideen von Freiheit und solidarischem Zusammenleben,
Egalitarian universalism, from which the ideas of freedom and communal concord
von autonomer Lebensführung und Emanzipation, von individueller Gewissensmoral,
of autonomous life and emancipation, of individual moral conscience
Menschenrechten und Demokratie entsprungen sind,
human rights and democracy have sprung from,
ist unmittelbar ein Erbe der jüdischen Gerechtigkeits
is an unmitigated inheritance from the Jewish doctrine of justice
-und der christlichen Liebesethik.
and the Christian ethic of love.
In der Substanz unverändert,
In unchanged substance
ist dieses Erbe immer wieder kritisch angeeignet und neu interpretiert worden.
this inheritance has been critically adopted, over and over, and newly interpreted.
Dazu gibt es bis heute keine Alternative.
For that [meaning for producing all those things] there is till today no alternative.
Auch angesichts der aktuellen Herausforderungen einer postnationalen Konstellation
Even given the present challenges [to Christianity] in a post national world,
zehren wir nach wie vor von dieser Substanz.
we feed from this substance [ the combination of Jewish justice and love in Christianity]
Alles andere ist postmodernes Gerede".
Everything else is postmodern babble.
In other words, Christianity isn't a mere precursor or a catalyst for those things listed, it is the very thing that nourishes them, even today, there is no alternative source of those things.
Jürgen Habermas - "Zeit der Übergänge" [Time of Transitions] (Suhrkamp Verlag, 2001) p. 174f. With my phrase by phrase, even word by word translation. I don't generally do translation because if some idiot wants to quibble over it, it's pointless to argue it to an audience that doesn't read the language. The boob I translated this to argue over it with clearly couldn't read German and he couldn't tell me what I'd gotten wrong but he claimed it didn't mean what it clearly does.
Why don't you translate this into German, Sparkles. It makes far more sense than the crap you just postd.
ReplyDeletehttps://www.youtube.com/watch?v=8r-e2NDSTuE
George Carlin, you're answering one of the most respected European intellectuals in the post-war period with a cheezy George Carlin vid. Yeah, that's typical of the remains of the play group at Duncan's.
DeleteYour idea of "sense" is well represented, it basically means the same thing as it does for Trump, whatever you find gratifie you and support that.
I can't say you've exactly taught me anything but I have learned a bit from observing you and the rest of those at Eschaton, the lower end of pseudo-lefty online media. I would guess it prepared me for my disillusionment with the higher end stuff.
Ich starb für Schönheit -- doch ich war
in's Grab gekommen kaum,
als einer, der für Wahrheit starb
kam in den nächsten Raum --
"Wofür gescheitert'?", fragt' Er sacht.
"Für Schönheit", sage Ich --
"Und ich -- für Wahrheit -- Gleiches macht
Geschwister uns" -- Er spricht.
Und als Verwandte -- nachtbekannt --
der Raum manch' Zwiesprach' weckt --
bis Moos die Lippen uns erreicht --
die Namen -- uns bedeckt --
That's not a fate that is likely to befall you and your playmates.
"Pearls before swine" comes to mind.
ReplyDeleteBut age before beauty didn't apply in our cases.
DeleteI might, on occasion answer him in the future if it seems useful. So it won't be very often.
I wasn't impugning you, just the response to what you originally posted. That post was worthwhile. The responding comment was Trumpian in its insight and understanding.
DeleteI know, I was just taking another opportunity to twist Simp's nose.
Delete